--000000000000e25096059e3e7ed0 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Hi Heidi and Tim, The double-logo (French + English side by side emblems), dual-language version has been approved by both Greg Goff and Barbara Schuh. Thank you for a wonderful team collaboration with James' excellent cheer-leading! Bonne chance, Linda Linda Jacobson Director of Marketing & Communications - Franchise Home Care Assistance of San Francisco Direct: 415-535-2181 221 Main Street, Suite 520 San Francisco, CA 94105 homecareassistance.com --- Read Our Testimonials Join Our Newsletter We Are Hiring! Champions of Longevity On Mon, Feb 10, 2020 at 10:26 AM Heidi Pope wrote: > Thank you Tim, I will make these edits. > > > On Mon, Feb 10, 2020 at 10:30 AM Timothy Thomas > wrote: > >> Hi all, >> >> There are a few small changes in the french copy. >> >> 1. =E2=80=9C Enrichi l'exp=C3=A9rience de vieillissement=E2=80=9D change= to "=E2=80=9C Enrichit le >> processus de vieillissement=E2=80=9D >> 2. "R=C3=A9pit et soutien: Comprends", remove the s on Comprend >> 3. "attentionn=C3=A9s" should be spelt "attentionn=C3=A9es" >> >> Thank you, >> Tim >> >> >> ---------- Forwarded message --------- >> From: Karine Labelle >> Date: Sun, Feb 9, 2020 at 10:16 PM >> Subject: Re: Ad Request Form Submitted - Montreal Five-Fold - Tue Feb 4, >> 2020 07:54:31am >> To: Timothy Thomas >> >> >> Hello Tim, >> >> I went through the comments, your colleague is partially right. Please >> note that I integrated the comment from the second email below. >> >> I see a few mistakes in the document and the first line =E2=80=9C Enrich= i >> l=E2=80=99exp=C3=A9rience de vieillissement=E2=80=9D sounds funny=E2=80= =A6. I would never use such a >> sentence=E2=80=A6 I am trying to think of something else to use but noth= ings and >> also Enrichi is not spelled properly.. should be Enrichit. >> >> True, the ending is misspelled. >> Of course, I could try to make other suggestions if you don't like >> "enrichir", but from a linguistic and semantic point of view, the >> combination "enrichir l'exp=C3=A9rience" is appropriate. Here are a few >> examples from Antidote : >> >> Exemples de la cooccurrence *enrichir l=E2=80=99exp=C3=A9rience* >> >> Cela ne peut qu=E2=80=99enrichir l=E2=80=99exp=C3=A9rience humaine en g= =C3=A9n=C3=A9ral et am=C3=A9liorer le >> sort des soci=C3=A9t=C3=A9s. >> >> - Ginette Pelland, *l=E2=80=99Homophobie*, Qu=C3=A9bec Am=C3=A9rique >> >> Pour enrichir l=E2=80=99exp=C3=A9rience du visiteur, la d=C3=A9coration = du Palais des >> oiseaux a re=C3=A7u un lifting en profondeur. >> >> Le Vif/L=E2=80=99Express.be >> >> >> I look at our website in French and we use : Processus de >> vieillissement=E2=80=A6 I believe this would be better than Experience d= e >> Vieillissement at the beginning of the new brochure... >> >> I definately can use "processus de vieillissement", but if I remember >> correctly, the English wording wasn't the same, which expla